El español de América

1. El español de América

Con la conquista se planteó desde el primer momento la dificultad de enseñar el español a los indígenas. Pero, por otro lado, esto era fundamental para poder dominar los territorios y extender la doctrina cristiana. El problema se agravaba porque la diversidad de tribus diferentes y cada una con un idioma no conocido por el resto, obligó a los misioneros (los verdaderos maestros) a aprender primero las lenguas indígenas, para a través de ellas trasmitir la doctrina cristiana y enseñar el castellano. Fue un proceso de aprendizaje muy lento, de siglos. 

  • La situación fue tan complicada que en 1596, se redactó una célula que prohibía el uso de cualquier idioma que no fuera el español, sin embargo, Felipe II se niega a firmarla y se mantiene la situación de bilingüismo.
  • En 1770, coincidiendo con la expulsión de los jesuitas de América se impone el uso del español como única lengua reconocida en todo el territorio.
  • En el momento de la independencia americana (1810) había más hablantes de lenguas indígenas que de español, sin embargo, al contrario de lo que se pudiera esperar, fue como consecuencia de la independencia de las colonias cuando se consolidó definitivamente la hispanización.2 1.  Algunos de los principales fonológicos del español de AméricaDestro de la enorme diversidad que existe en el español de América, podemos, con todo, establecer algunos rasgos comunes entre las diferentes variedades nacionales. Estos son:
    1. El Seseo: pronunciación del fonema  /z/ como /s/
    1. El Yeísmo: pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo > [cabayo]. Hay zonas en las que aún se conserva la distinción: en los Andes colombianos, en algunas proncincias del Ecuador, en casi todo el Perú, Bolivia, Paraguay, Norte y Sur de Chile, y en partes de Argentina. Sin embargo, en otras como la capital de Argentina, Buenos Aires, el yeísmo es muy marcado.
    1. Aspiración y/o pérdida de la -s en posición final de sílaba o de palabra. En la zona de las Antillas se produce mayoritariamente la pérdida de la –s, especialmente a final de palabra que deja de pronunciarse totalmente o se realiza como -h aspirada. Nos referimos a zonas lingüísticas de parte  de Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, costas de Colombia, Venezuela y Panamá.

              Ejemplos: Masas > [masah]; pascuas > [pahcuah], etc.

    1. Aspiración de la j como h aspirada (parecida a la aspiración del inglés):  mujer > [muher].
    2. Reducción de grupos consonantes -ct-, -gn-, -cc-,… : El fenómeno se produce de manera especial en zonas como Cuba, Puerto Rico, … las antillas en general. Ejemplos: doctor > [dotor], signo > [sino], perfecto > [perfeto].
    3. Confusión entre la – r y -l final de sílaba y/o palabra. Ejemplos: pierna > [pielna], soldado > [sordado].

En conclusión, el español americano posee características que lo diferencian del de España, las cuales se muestran, sobre todo, en la fonética (entonación y ritmo incluidos) y  el léxico ; menores diferencias en la sintaxis y la morfología donde destaca el fenómeno de voseo

2. El voseo

Nos gustaría destacar un rasgo más de las peculiaridades del español de América. Se trata más bien de un cambio morfológico, sin embargo, tiene consecuencias fonéticas importantes. Nos referimos al voseo.

El fenómeno se extiende en la actualidad por Argentina, Uruguay, Paraguay, parte de América central y algunas zonas de México.

Para encontrar la explicación a éste fenómeno hay que remontarse al siglo XVI. Hasta esa fecha en el español de España se utilizaban como fórmulas de tratamiento vos (fórmula de respeto) y (fórmula familiar). Sin embargo, desde comienzos del s. XVI, en España deja de usarse vos, que pasa a ser sustituido primero por el ahora en desuso vuestra merced  que evolucionaría fonéticamente hasta convertirse en nuestro actual usted. En cambio, al pasar este proceso a América, en las zonas mencionadas arriba, sería la forma que quedase en desuso, siendo sustituido  por vos para el trato familiar y usted para el tratamiento de respeto. Por su parte, para las formas del plural en todas las zonas americanas dónde se vosea, se utiliza únicamente ustedes para ambos tratamientos, mientras que en España se mantuvo la diferenciación vosotros-ustedes. En resumen:

 

España (y resto de zonas no voseantes)

América voseante

Formal

Familiar

Formal

Familiar

usted

usted

vos

ustedes

vosotros

Ustedes

 (para ambos usos)

El cambio es, como decíamos, también importante para la fonética, pues, en aquellas  zonas donde se vosea la morfología y la sílaba tónica del verbo se desplazan. Lo ejemplificamos marcando en negrita la sílaba tónica. 

 

España (tu) can– tas; bai– las; tie– nes
Zonas voseantes (vos) can- tás; bai- lás; te- nés

 

 

Gracias por compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.